-
.
Japanese
Keeping Love Again
君だけをもっと 後には退けないほどもっと 呆れるほど
意味などないさ 生きていくことのように
ただ愛し続けてく
問いただしても聞こえない 人の流れと雨に濡れ
届きそうでも届かない ジカンはReverse oh
触れさせてよ そのHeart 過去か未来で どうか
* 君だけをもっと 後には退けないほどもっと 呆れるほど
意味などないさ 生きていくことのように
心のままに oh I love you
今 Keeping Love Again もう一度
again, and Keeping Love Again ひたすらに
意味などないさ 生きていくことのように
ただ愛し続けてく
泣きたいくらい逢いたくて (逢いたくて)
闇の狭間に泣き濡れて (泣き濡れて)
伝えたくても伝わらない ココロは Reverse oh
聞かせてよ そのHeart 交われる場所(とこ)まで
* Refrain
願うなら この鼓動が 命刻む音奏でるたび
ひとつ ふたつ 希望になって ひとりがふたりになって
愛は永遠に
* Refrain
ただ愛し続けてく(君だけを)
Romanization
Keeping Love Again
Kimi dake wo motto atoniwa hikenaihodo motto akireruhodo
imi nado nai sa ikiteiku koto no youni
tada aishi tsuzuketeku
toitadashtemo kikoenai hito no nagare to ame ni nure
todokisou demo todokanai chikanwa Reverse oh
furesaseteyo sono Heart kakoka miraide doka
* kimi dake wo motto atoniwa hikenaihodo motto akireruhodo
imi nado nai sa ikiteiku koto no youni
kokorono mamani oh I love you
ima Keeping Love Again moichido
again, and Keeping Love Again hitasurani
iminadonaisa ikiteiku kotono yo-o-ni
tada aishi tsuzuketeku
nakitai gurai aitakute (aitakute)
yamino hajamani nakinurete (nakinurete)
tsutaetakutemo tsutawaranai kokorowa Reverse oh
kikaseteyo sono Heart majiwareru toko made
* Refrain
negaunara kono koudouga inochi kizamu oto kanaderu tabi
hitotsu hutatsu kibo-o-ni natte hitoriga hutarini natte
aiwa eienni
* Refrain
tada aishi tsuzuketeku (kimidakeo)
Romanization
Inglese
More of you, till I can’t pull myself back later, More, till I’ve had more than enough
There’s no meaning, just like living
just keep loving
even if I ask, i can’t hear it, as people walk by and I’m drenched in rain
Even if it seems to be reaching, it doesn’t, Reverse oh
let me reach the heart in the past or future please
* More of you, till I can’t pull myself back later, More, till I’ve had more than enough
There’s no meaning, just like living
as my heart wants oh I love you
Now Keeping Love Again once more
again, and Keeping Love Again unchanging
There’s no meaning, just like living
just keep loving
i want to see you so much I feel like crying (want to see you)
in the crevice of darkness, wet in tears (wet in tears)
I want to express my heart but can’t Reverse oh
Let me hear the heart until we are joined together
* Refrain
If I pray, whenever this heartbeat plays the sound of life
one, two, wishes come true, one person becomes two people
love forever
* Refrain
just keep loving (only you)
Italiano
Keeping Love Again
Traduzione di ,nightmare
Cretita il forum se la prendi!
[Onew] (Voglio) di più di te, finché non sarò più in grado di tirarmi indietro,
di più, finché ne avrò avuto più che abbastanza
[Tutti] Non c'è una ragione,
[Onew] esattamente come (non c'è ragione) per vivere
[Tutti] Continua semplicemente ad amare
[Key] Anche se lo domando (perché), non posso sentire (la risposta), mentre la gente passa e io sono zuppo di pioggia
[Taemin] Anche se sembro raggiungerla (la risposta), in realtà non è così, capovolgere oh
[Jonghyun] permettimi di raggiungere il tuo cuore in passato o in futuro, per favore
* [Onew] (Voglio) di più di te, [Tutti] finché non sarò più in grado di tirarmi indietro,
di più, finché ne avrò avuto più che abbastanza
Non c'è una ragione, esattamente come (non c'è ragione) per vivere
[Taemin] Come vuole il mio cuore, oh, ti amo
[Tutti] Adesso vai avanti, ama ancora, un'altra volta
ancora, e vai avanti, ama ancora, senza cambiare
Non c'è una ragione, esattamente come (non c'è ragione) per vivere
[Minho] Continua semplicemente ad amare
[Taemin] Voglio vederti così tanto che mi viene da piangere ([Jonghyun] voglio vederti)
[Minho] Nell'angolo buio, bagnato di lacrime ([Jonghyun] bagnato di lacrime)
[Jonghyun] Voglio esprimere i miei sentimenti, ma non sono in grado di capovolgere (la situazione) oh
[Key] Lasciami seguire il cuore finché non saremo insieme, uniti
* [Onew] (Voglio) di più di te ([Key] di te), [Tutti] finché non sarò più in grado di tirarmi indietro,
di più ([Key] di più), finché ne avrò avuto più che abbastanza ([Onew] Più che abbastanza)
Non c'è una ragione, esattamente come (non c'è ragione) per vivere
[Minho] Come vuole il mio cuore, oh, ti amo
[Tutti] Adesso vai avanti, ama ancora, un'altra volta ([Onew] un'altra volta)
ancora, e vai avanti, ama ancora, senza cambiare ([Onew] Senza cambiare]
Non c'è una ragione, esattamente come (non c'è ragione) per vivere
[Onew] Continua semplicemente ad amare
[Taemin] Se prego, ogni volta che
[Jonghyun] questo battito cardiaco emette il suono della vita
[Key] uno, due desideri si avverano, una persona diventano due
[Onew] Ama per sempre
* [Tutti] (Voglio) di più di te ([Taemin] di più), [Tutti] finché non sarò più in grado di tirarmi indietro,
di più ([Taemin] di più), finché ne avrò avuto più che abbastanza
Non c'è una ragione, esattamente come (non c'è ragione) per vivere
[Taemin] Come vuole il mio cuore, oh, ti amo
[Tutti] Adesso vai avanti, ama ancora, un'altra volta ([Key] un'altra volta)
ancora, e vai avanti, ama ancora, senza cambiare ([Key] Senza cambiare]
Non c'è una ragione, esattamente come (non c'è ragione) per vivere
[Minho] Continua semplicemente ad amare ([Jonghyun] solo te)
ndt Come al solito se non c'è un po' di Engrish nel Kpop i coreani non sono contenti :'D Cosa c'è questa volta? C'è che 'Keeping Love Again' è sgrammaticato da ogni punto di vista. Allora, scritto così potrebbe essere un omissione di soggetto (capita nell'inglese parlato), quindi un'abbreviazione di 'I'm keeping love again', che letteralmente significa 'Sto tenendo/trattenendo ancora l'amore', ma nella traduzione avrebbe fatto abbastanza schifo scrivere una cosa simile; insomma, vuol dire tutto, ma soprattutto non vuol dire niente. Nel complesso il messaggio è che si sceglie ancora l'amore, sempre e comunque, senza ragione. Perciò, per quanto mi rigurada, ho pensato che questo fosse Engrish, invece che calcolarlo come inglese parlato, ovvero che quello che in realtà lo scrittore volesse dire fosse 'Keep loving again' (keep regge un verbo in -ing dopo di sé, non si usa quasi mai keep nella forma in -ing, a meno che non si voglia tenere qualcosa, come quando si dice 'I'm keeping it' ovvero 'Lo tengo'), che significa 'continua ad amare ancora'. Ecco, anche detta così fa abbastanza schifo, perché continua ad amare significa già ancora. Cosa fare quindi? Spezzettare la faccenda e farla diventare quello che io ho tradotto: 'vai avanti, ama ancora'. Per quanto mi riguarda credo quasi che l'errore sia stato volontario, in quanto 'Keep loving again' non sarebbe stato bene cantato come 'Keeping love agian' LOL Il mio ragionamento può non piacervi, può anche essere che vi paia troppo lontano da quello che il titolononsuggerisce - questo è solo il mio personale giudizio per dare al testo una traduzione con un senso (:
Edited by ‚nightmare - 2/9/2012, 11:51. -
Alex_Lestrange.
User deleted
Dannati gli SHINee e le loro canzoni strappalacrime T_T
Carini bambini, complimenti per l'ennesimo capolavoro che avete cacciato fuori ♥
Amo questa canzone, è bellissima, come tutte le altre d'altronde!.